Sexta, 24 de Janeiro de 2025
23°

Tempo nublado

São Paulo, SP

Cultura #Tragicomico

'OS MANO' APRENDEM ESPANHOL

A REVOLUÇÃO LINGUÍSTICA NAS ESCOLAS BRASILEIRAS

07/01/2025 às 13h36 Atualizada em 07/01/2025 às 14h21
Por: Maria Rosa M Pires
Compartilhe:
'OS MANO' APRENDEM ESPANHOL
O governo brasileiro, em sua busca constante por ideias inovadoras, decidiu agora ensinar espanhol como segunda língua nas escolas. Uma iniciativa louvável, se não fosse um pequeno detalhe: a maioria da população mal consegue lidar com o português. Mas, afinal, por que deixar a realidade atrapalhar um grande plano, não é mesmo? Bem-vindos à mais nova revolução linguística brasileira: los manos hablando español!
 
Imagine a cena: o professor tenta ensinar “nosotros fuimos” (nós fomos). Do outro lado, um aluno levanta a mão e solta: “Ah, tipo nóis foi, né, profe?” O educador, que já passou noites em claro tentando planejar essa aula, apenas fecha os olhos por um segundo, desejando estar em qualquer lugar do mundo, menos ali. Bem-vindo à sala de aula brasileira, onde a mistura entre o dialeto “dos mano” e o espanhol tem tudo para virar um novo idioma – o Portuñol das Periferias.
 
Enquanto isso, outro desafio se apresenta: o plural. No dialeto “dos mano”, o plural é um conceito flexível, quase filosófico. “Os mano” é plural suficiente, sem necessidade de floreios gramaticais. Já no espanhol, temos los hermanos. E aí, a confusão é inevitável.
• Aluno: “Profe, los mano tá certo, né?”
• Professor: “Não, seria los hermanos.”
• Aluno: “Tá tirando, né? Como é que mano vira irmão? Isso aí é aula de biologia ou de espanhol?”
 
A origem do termo “mano” não deixa de ter sua lógica. Ele vem da palavra “irmão” ou hermano em espanhol, adaptada para “mano” no português falado, especialmente em gírias urbanas. Mas atenção: no dialeto “dos mano”, existem gradações importantes.
 
“Mano” é uma forma geral e neutra de se referir a alguém, um equivalente a “cara” ou “parceiro”. Já “parça” é mais íntimo, reservado para amizades mais próximas, quase como uma forma de camaradagem. Por outro lado, “irmão” é mais profundo, indicando um laço de lealdade extrema, embora não necessariamente de sangue.
• “Mano”: Amigo casual, qualquer pessoa.
Exemplo: “Ô mano, empresta o isqueiro aí.”
• “Parça”: Parceiro de confiança, com quem se divide segredos e experiências.
Exemplo: “Parça, bora pro rolê mais tarde?”
• “Irmão”: Alguém que você considera família, mesmo sem laços sanguíneos, geralmente fruto de experiências compartilhadas.
Exemplo: “Irmão, tu sabe que eu tô aqui pra tudo, né?”
 
Agora, imagine tentar explicar essas sutilezas para um professor de espanhol que, até ontem, achava que “parça” era o nome de um prato típico brasileiro.
 
E os verbos? Ah, os verbos. No Brasil, conjugar já é uma arte abstrata. Quem nunca ouviu um “nóis punhemos a mesa no lugar errado”? Agora, adicione o verbo “poner” em espanhol, que é irregular e tão imprevisível quanto as gírias dos manos.
• Professor: “A conjugação no pretérito é ‘yo puse’.”
• Aluno: “Tipo ‘eu pus’, né? Mas nóis punhemos?”
• Professor (já sem esperança): “É… vamos seguir.”
 
E aí chegamos às gírias. Traduzir “suave”, “zica” e “parça” para o espanhol é um exercício de pura criatividade. Um possível glossário ficaria assim:
• Suave → Tranquilo
• Parça → Compadre
• Zica → Mala suerte
 
Agora imagine um intercâmbio cultural: “O parça tava zica ontem, mas agora tá suave.” Isso vira: “El compadre estaba con mala suerte ayer, pero ahora está tranquilo.” Se os hermanos conseguirem entender, será o maior milagre desde a multiplicação dos pães.
 
Mas há um detalhe importante que não pode ser ignorado: quem não tem gramática na língua materna não terá gramática em nenhuma outra língua que vier a aprender. Por regra, para aprender uma nova língua, é necessário ter ao menos uma noção básica da estrutura gramatical da sua língua natal. Boa parte dos brasileiros, no entanto, não tem essa base. Isso transforma a tarefa de ensinar espanhol em um desafio ainda maior. Como ensinar “pretérito mais-que-perfeito composto” para quem acha que “nóis foi” está correto?
 
No fundo, essa iniciativa é um experimento linguístico e social. Talvez o governo queira provar que o Brasil é, de fato, o país da criatividade. Se conseguirmos transformar nóis foi em nosotros fuimos, teremos criado não apenas uma ponte cultural com nossos hermanos, mas uma obra-prima da comédia universal.
 
Até lá, fica o aprendizado: antes de conjugarmos “yo hablo” e “nosotros vamos”, talvez seja bom dominar o básico do português. Afinal, entre “nóis foi” e “nosotros fuimos”, a única coisa que realmente importa é que a gente se divirta nesse grande circo chamado Brasil.
 
E que los manos estejam sempre do nosso lado, nos abençoando com sua sabedoria linguística.
* O conteúdo de cada comentário é de responsabilidade de quem realizá-lo. Nos reservamos ao direito de reprovar ou eliminar comentários em desacordo com o propósito do site ou que contenham palavras ofensivas.
500 caracteres restantes.
Comentar
IRLANDA CARDOSO BARBOSAHá 2 semanas GravataíDificil !! Brasil ladeira a baixo !
Mujer InvisibleHá 2 semanas CuritibaExcelente texto! Ao final, o que veremos será mais uma grande piada linguística...
Mostrar mais comentários
Hermes Magnus
Hermes Magnus
Sobre Olá, sou conhecido como o denunciante que fez os políticos verem o sol nascer quadrado pela primeira vez na história do Brasil! Com um apito na mão e um senso de humor inabalável, estou por aqui para garantir que a verdade sempre encontre seu caminho, mesmo que isso signifique abalar algumas estruturas. Lembre-se, a transparência é o melhor disfarce!
São Paulo, SP Atualizado às 02h08 - Fonte: ClimaTempo
23°
Tempo nublado

Mín. 20° Máx. 30°

Sáb 32°C 20°C
Dom 26°C 20°C
Seg 25°C 20°C
Ter 24°C 19°C
Qua 24°C 20°C